Búsqueda en Google

Google
 

jueves 30 de abril de 2009

Magdalena Kožená - Bach Arias


Género: Barroco
País: Republica Checa
Año: 1998
Sitio oficial
Formato: mp3

Tracklist:

1. Magnificat in D Major, BWV 243 - Aria: "Et exsultavit spiritus meus" (soprano II)
2. Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd, Cantata BWV 208 - Aria: Schafe können sicher weiden
3. Ich bin vergnügt mit meinem Glücke Cantata, BWV 84 - 3. Aria: Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
4. St. Matthew Passion, BWV 244 / Part Two - No.39 Aria (Alto): "Erbarme dich"
5. Cantata, BWV 198 "Laß Fürstin, laß noch einen Strahl" - 5. Aria: "Wie starb die Heldin so vergnügt"
6. Cantata, BWV 198 "Laß Fürstin, laß noch einen Strahl" - 3. Verstummt, ihr holden Saiten
7. Cantata No.34 "O ewiges Feuer, O Ursprung der Liebe", BWV34 - 3. Aria: "Wohl euch, ihr auserwählten Seelen"
8. Cantata: "Wer mich liebet, der wird mein Wort halten" BWV 74 - 2. Aria: Komm, mein Herze steht dir offen
9. St. John Passion, BWV 245 / Part Two - No.35 Aria (soprano): " Zerfließe, mein Herz "
10. Cantata No.30 "Freue dich, erlöste Schar", BWV 30 - 5. Aria: Kommt, ihr angefocht'nen Sünder
11. Mass in B minor, BWV 232 / Gloria - Laudamus te


sábado 31 de enero de 2009

Flёur - Колыбельная для Солнца





La letra en ruso:

Колыбельная для Солнца

Солнце, мне кажется, ты устало светить
Солнце, мне кажется, ты просто устало
Ляг скорей в облака, отдохни
Я поправлю тебе одеяло
Солнце, забудь обо всем
Я отменю все метеосводки
Хочешь, я буду беречь твой сон -
Самый сладкий и самый короткий
Сон...

Белые лилии спят на темной воде
Спят лунные кратеры, космоса черные дыры
И ты плывешь сквозь них в темноте
К берегам совершенного мира
Прячет в ладони лицо
Юный месяц - печальный и кроткий
Он ведь знает о том, что твой сон -
Самый сладкий и самый короткий
Сон...

Дышит покоем ночной простор
Залиты лунным светом равнины
Спят зеркальные глади озер
В мягком тумане исчезли вершины
Там, гдe горы сомкнулись в кольцо
Месяц качает в серебряной лодке
Ту Любовь, что похожа на сон -
Самый сладкий и самый короткий
Сон...

Солнце, мне кажется, ты устало светить
Устало быть справедливым и мудрым
Я гляжу на твой негатив
И твержу монотонные сутры
Стихнет шепот песочных часов,
Выскользнут в море алмазные четки
Ты - мой самый несбыточный сон
Самый сладкий и самый короткий
Сон...

Y la traducción :

Canción de cuna para el sol.

Sol, me parece, que te cansaste de brillar
Sol, me parece, que simplemente te cansaste
Pronto, acuestate en las nubes, descansa
Te arroparé con el cobertor
Sol, olvidate de todo
Cancelaré todos los reportes del clima
Si quieres, velaré por tu sueño,
El más dulce y el más corto sueño...

Lirios blancos duermen sobre las aguas obscuras
Duermen los cráteres de la luna, y los hoyos negros del universo
Y tú flotas através de ellos en la obscuridad
Hacia la costa del mundo perfecto
Esconde la cara entre las palmas
Una joven luna, triste y sumisa
Ella después de todo sabe que duermes
El más dulce y el más corto sueño..

La noche respira pacíficamente
Con luz de luna las llanuras están inundadas
Duermen los lagos de superficie reflejante
En la ligera bruma desaparecieron los picos
Ahí, donde las montañas se juntan en anillo
La luna se mece en un bote plateado
El amor que es como un sueño,
El más dulce y el más corto sueño..

Sol, me parece, que te cansaste de brillar
Cansado de ser justo y sabio
Veo en tu negativo
Y repito sutras monótonos
El murmullo del reloj de arena se desvanecerá
Las cuentas de diamantes son arrojadas al mar
Tú eres mi sueño imposible
El más dulce y el más corto sueño..

jueves 15 de enero de 2009

Мельница - Зов крови

Les traigo el más reciente disco de esta excelente banda.

Género: Neo Folk
País: Rusia
Año: 2006
Sitio oficial
Formato: mp3

Tracklist:

  1. Невеста Полоза
  2. Зов крови
  3. Двери Тамерлана
  4. Травушка
  5. Сестра
  6. Полнолуние
  7. Сказка о Дьяволе
  8. Дракон
  9. Ай, волна
  10. Ворожи
  11. Огонь
  12. Лента в волосах
  13. Белая кошка
  14. Рапунцель

viernes 9 de enero de 2009

Depeche Mode - Precious



Precious

Precious and fragile things
Need special handling
My God what have we done to You?

We always try to share
The tenderest of care
Now look what we have put You through...

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give

Angels with silver wings
Shouldn't know suffering
I wish I could take the pain for You

If God has a master plan
That only He understands
I hope it's Your eyes He's seeing through

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give

I pray You learn to trust
Have faith in both of us
And keep room in Your heart for two

Things get damaged
Things get broken
I thought we'd manage
But words left unspoken
Left us so brittle
There was so little left to give

Precioso

Las cosas preciosas y frágiles
Necesitan un cuidado especial
Dios mio, ¿Que te hemos hecho?

Siempre tratamos de compartir
Lo más tierno de lo que nos preocupa
Ahora mira por lo que te hacemos pasar....

Las cosas se dañan,
Las cosas se rompen.
Pensé que lo lograríamos
Pero quedaron palabras sin decirse
Dejándonos tan frágiles
Quedaba tan poco por dar

Los ángeles con alas plateadas
No deberían conocer el sufrimiento
Ojala pudiera recibir el dolor en tu lugar

Si Dios tiene un plan maestro
Que sólo él entiende
Espero que por tus ojos sea por donde él este viendo

Las cosas se dañan,
Las cosas se rompen.
Pensé que lo lograríamos
Pero quedaron palabras sin decirse
Dejándonos tan frágiles
Quedaba tan poco por dar

Ruego por que aprendas a confiar,
A tener fe en nosotros dos
Y guardes un sitio en tu corazón para dos

Las cosas se dañan,
Las cosas se rompen.
Pensé que lo lograríamos
Pero quedaron palabras sin decirse
Dejándonos tan frágiles
Quedaba tan poco por dar

miércoles 31 de diciembre de 2008

Animal ДжаZ - Шаг Вдох


Les traigo este disco que a mi parecer es muy bueno, es de una banda rusa llamada Animal ДжаZ que vale la pena darle una escuchada.


Género: Rock
País: Rusia
Año: 2007
Sitio oficial
Formato: mp3

Tracklist :

1. Время выбирать
2. Двое
3. Можешь лететь
4. Шаг Вдох
5. Двойной ценой
6. Три полоски
7. Как дым
8. Думать дважды
9. Граффити в зимнем парке
10. Давид
11. Жесть
12. Каблуки (Второй бесплатно)
13. Ответ нет
14. 1000 дней

lunes 29 de diciembre de 2008

Beloved

Ahora les traigo esta canción de VNV Nation



Beloved

it's colder than before
the seasons took all they had come for
now winter dances here
it seems so fitting don't you think?
to dress the ground in white
and grey

it's so quiet I can hear
my thoughts touching every second
that I spent waiting for you
circumstances afford me
no second chance to tell you
how much I've missed you

my beloved do you know
when the warm wind comes again
another year will start to pass
and please don't ask me why I'm here
something deeper brought me
than a need to remember

we were once young and blessed with wings
no heights could keeps us from their reach
no sacred place we did not soar
still greater things burned within us
I don't regret the choices that I've made
I know you feel the same

my beloved do you know
how many times I stared at clouds
thinking that I saw you there
these are feelings that do not pass so easily
I can't forget what we claimed was ours

moments lost though time remains
I am so proud of what we were
no pain remains, no feeling
eternity awaits
grant me wings that I might fly
my restless soul is longing
no pain remains, no feeling
eternity awaits...

Ahora la traducción :

Amada.

Hace más fío que antes
Las estaciones se llevaron todo por lo que habían venido
Ahora el invierno danza aquí
Parece tan apropiado, ¿No lo crees?
El vestir la tierra de blanco
Y gris

Esta tan tranquilo que puedo oir
Mis pensamientos tocando cada segundo
Que paso esperándote
Las circunstancias no me dan
Una segunda oportunidad para decirte
Cuanto te he extrañado

Mi amada, sabes
Cuando cuando el viento cálido llegue otra vez
Otro año comenzará a pasar
Y por favor no me preguntes por que estoy aquí
Algo más profundo me trajo,
Que la necesidad de recordar

Alguna vez fuimos jovenes y bendecidos con alas
Ninguna altura podía evitar que la alcanzáramos
Ningún lugar sagrado por el que no hayamos volado
Aún las cosas más grandes ardieron dentro de nosotros
No me arrepiento de las decisiones que tomé
Se que tú sientes lo mismo

Mi amada, sabes
Cuántas veces me he quedando viendo hacia las nubes
Pensando que te vi ahí
Estos son sentimientos que no pasan tan fácilmente
No puedo olvidar que lo que queríamos era nuestro

Los instantes se perdieron, aunque el tiempo se queda
Estoy tan orgulloso de lo que eramos
No quedan dolor ni sentimientos
La eternidad aguarda
Concédeme alas con las que pueda volar
Mi incansable alma deseosa esta
No quedan dolor ni sentimientos
La eternidad aguarda...

miércoles 24 de diciembre de 2008

Milan Kundera - La insoportable levedad del ser

Un fragmente de este libro.

La insoportable levedad del ser

1

La idea del eterno retorno es misteriosa y con ella Nietzsche dejó perplejos a los demás filósofos: ¡pensar que alguna vez haya de repetirse todo tal como lo hemos vivido ya, y que incluso esa repetición haya de repetirse hasta el infinito! ¿Qué quiere decir ese mito demencial?
El mito del eterno retorno viene a decir, per negatio-nem, que una vida que desaparece de una vez para siempre, que no retorna, es como una sombra, carece de peso, está muerta de antemano y, si ha sido horrorosa, bella, elevada, ese horror, esa elevación o esa belleza nada significan. No es necesario que los tengamos en cuenta, igual que una guerra entre dos Estados africanos en el siglo catorce que no cambió en nada la faz de la tierra, aunque en ella murieran, en medio de indecibles padecimientos, trescientos mil negros.

¿Cambia en algo la guerra entre dos Estados africanos si se repite incontables veces en un eterno retorno?
Cambia: se convierte en un bloque que sobresale y perdura, y su estupidez será irreparable.
Si la Revolución francesa tuviera que repetirse eternamente, la historiografía francesa estaría menos orgullosa de Robespierre. Pero dado que habla de algo que ya no volverá a ocurrir, los años sangrientos se convierten en meras palabras, en teorías, en discusiones, se vuelven más ligeros que una pluma, no dan miedo. Hay una diferencia infinita entre el Robespierre que apareció sólo una vez en la historia y un Robespierre que volviera eternamente a cortarle la cabeza a los franceses.

Digamos, por tanto, que la idea del eterno retorno significa cierta perspectiva desde la cual las cosas aparecen de un modo distinto a como las conocemos: aparecen sin la circunstancia atenuante de su fugacidad. Esta circunstancia atenuante es la que nos impide pronunciar condena alguna. ¿Cómo es posible condenar algo fugaz? El crepúsculo de la desaparición lo baña todo con la magia de la nostalgia; todo, incluida la guillotina.

No hace mucho me sorprendí a mí mismo con una sensación increíble: estaba hojeando un libro sobre Hitler y al ver algunas de las fotografías me emocioné: me habían recordado el tiempo de mi infancia; la viví durante la guerra; algunos de mis parientes murieron en los campos de concentración de Hitler; ¿pero qué era su muerte en comparación con el hecho de que las fotografías de Hitler me habían recordado un tiempo pasado de mi vida, un tiempo que no volverá?
Esta reconciliación con Hitler demuestra la profunda perversión moral que va unida a un mundo basado esencialmente en la inexistencia del retorno, porque en ese mundo todo está perdonado de antemano y, por tanto, todo cínicamente permitido.

2

Si cada uno de los instantes de nuestra vida se va a repetir infinitas veces, estamos clavados a la eternidad como Jesucristo a la cruz. La imagen es terrible. En el mundo del eterno retorno descansa sobre cada gesto el peso de una insoportable responsabilidad. Ese es el motivo por el cual Nietzsche llamó a la idea del eterno retorno la carga más pesada (das schwerste Gewicht).
Pero si el eterno retorno es la carga más pesada, entonces nuestras vidas pueden aparecer, sobre ese telón de fondo, en toda su maravillosa levedad.

¿Pero es de verdad terrible el peso y maravillosa la levedad?
La carga más pesada nos destroza, somos derribados por ella, nos aplasta contra la tierra. Pero en la poesía amatoria de todas las épocas la mujer desea cargar con el peso del cuerpo del hombre. La carga más pesada es por lo tanto, a la vez, la imagen de la más intensa plenitud de la vida. Cuanto más pesada sea la carga, más a ras de tierra estará nuestra vida, más real y verdadera será.
Por el contrario, la ausencia absoluta de carga hace que el hombre se vuelva más ligero que el aire, vuele hacia lo alto, se distancie de la tierra, de su ser terreno, que sea real sólo a medias y sus movimientos sean tan libres como insignificantes.

Entonces, ¿qué hemos de elegir? ¿El peso o la levedad?
Este fue el interrogante que se planteó Parménides en el siglo sexto antes de Cristo. A su juicio todo el mundo estaba dividido en principios contradictorios: luz-oscuridad; sutil-tosco; calor-frío; ser-no ser. Uno de los polos de la contradicción era, según él, positivo (la luz, el calor, lo fino, el ser), el otro negativo. Semejante división entre polos positivos y negativos puede parecemos puerilmente simple. Con una
excepción: ¿qué es lo positivo, el peso o la levedad?
Parménides respondió: la levedad es positiva, el peso es negativo.
¿Tenía razón o no? Es una incógnita. Sólo una cosa es segura: la contradicción entre peso y levedad es la más misteriosa y equívoca de todas las contradicciones.

3

Pienso en Tomás desde hace años, pero no había logrado verlo con claridad hasta que me lo iluminó esta reflexión. Lo vi de pie junto a la ventana de su piso, mirando a través del patio hacia la pared del edificio de enfrente, sin saber qué debe hacer. Se encontró por primera vez a Teresa hace unas tres semanas en una pequeña ciudad checa. Pasaron juntos apenas una hora. Lo acompañó a la estación y esperó junto a él hasta que tomó el tren. Diez días más tarde vino a verle a Praga. Hicieron el amor ese mismo día. Por la noche le dio fiebre y se
quedó toda una semana con gripe en su casa.

Sintió entonces un inexplicable amor por una chica casi desconocida; le pareció un niño al que alguien hubiera colocado en un cesto untado con pez y lo hubiera mandado río abajo para que Tomás lo recogiese a la orilla de su cama. Teresa se quedó en su casa una semana, hasta que sanó, y luego regresó a su ciudad, a unos doscientos kilómetros de Praga. Y entonces llegó ese momento del que he hablado y que me parece la llave para entrar en la vida de Tomás: está junto a la ventana, mira a través del patio hacia la pared del edificio de enfrente y piensa: ¿Debe invitarla a venir a vivir a Praga? Le daba miedo semejante responsabilidad. Si la invitase ahora, vendría junto a él a ofrecerle toda su vida. ¿O ya no debe dar señales de vida? Eso significaría que Teresa seguiría siendo camarera en un restaurante de una ciudad perdida y que él ya no la vería nunca más. ¿Quería que ella viniera a verle, o no quería? Miraba a través del patio hacia la pared de enfrente y buscaba una respuesta.

Se acordaba una y otra vez de cuando estaba acostada en su cama: no le recordaba a nadie de su vida anterior. No era ni una amante ni una esposa. Era un niño al que había sacado de un cesto untado de pez y había colocado en la orilla de su cama. Ella se durmió. El se arrodilló a su lado. Su respiración afiebrada se aceleró y se oyó un débil gemido. Apretó su cara contra la de ella y le susurró mientras dormía palabras tranquilizadoras. Al cabo de un rato sintió que su respiración se serenaba y que la cara de ella ascendía instintivamente hacia la suya. Sintió en su boca el suave olor de la fiebre y lo aspiró como si quisiera llenarse de las intimidades de su cuerpo. Y en ese momento se imaginó que ya llevaba muchos años en su casa y que se estaba muriendo. De pronto tuvo la clara sensación de que no podría sobrevivir a la muerte de ella. Se acostaría a su lado y querría morir con ella. Conmovido por esa imagen hundió en ese momento la cara en la almohada junto a la cabeza de ella y permaneció así durante mucho tiempo.

Ahora estaba junto a la ventana e invocaba ese momento. ¿Qué podía ser sino el amor que había llegado de ese modo para que él lo reconociese?
Pero ¿era amor? La sensación de que quería morir junto a ella era evidentemente desproporcionada: ¡era la segunda vez que la veía en la vida! ¿No se trataba más bien de la histeria de un hombre que en lo más profundo de su alma ha tomado conciencia de su incapacidad d e amar y que por eso mismo empieza a fingir amor ante sí mismo? ¡Y su subconsciente era tan cobarde que había elegido para esa comedia precisamente a una pobre camarera de una ciudad perdida, que no tenía prácticamente la menor posibilidad de entrar a formar parte de su vida!

Miraba a través del patio la sucia pared y se daba cuenta de que no sabía si se trataba de histeria o de amor. Y le dio pena que, en una situación como aquélla, en la que un hombre de verdad sería capaz de tomar inmediatamente una decisión, él dudase, privando así de su significado al momento más hermoso que había vivido jamás (estaba arrodillado junto a su cama y pensaba que no podría sobrevivir a su muerte). Se enfadó consigo mismo, pero luego se le ocurrió que en realidad era bastante natural que no supiera qué quería:
El hombre nunca puede saber qué debe querer, porque vive sólo una vida y no tiene modo de compararla con sus vidas precedentes ni de enmendarla en sus vidas posteriores.

¿Es mejor estar con Teresa o quedarse solo?
No existe posibilidad alguna de comprobar cuál de las decisiones es la mejor, porque no existe comparación alguna. El hombre lo vive todo a la primera y sin preparación. Como si un actor representase su obra sin ningún tipo de ensayo. Pero ¿qué valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es ya la vida misma? Por eso la vida parece un boceto. Pero ni siquiera boceto es la palabra precisa, porque un boceto es siempre un borrador de algo, la preparación para un cuadro, mientras que el boceto que es nuestra vida es un boceto para nada, un borrador sin cuadro. «Einmal ist keinmal», repite Tomás para sí el proverbio alemán. Lo que sólo ocurre una vez es como si no ocurriera nunca. Si el hombre sólo puede vivir una vida es como si no viviera en absoluto....